• Søg Nulstil


Roskilde, 29. juni 1180  Sammenfatning, Dansk

Pave Alexander 3. tager kirken i Roskilde i sin beskyttelse og stadfæster dens besiddelser samt de friheder og immuniteter, som kong Valdemar 1. og hans forgængere har tilstået den i Skåne og på Sjælland. Paven forordner, at øen Rügen, som kong Valdemar og Absalon har frigjort for hedningevældet, i åndelige sager skal være underlagt kirken i Roskilde og bispen sammesteds, og indskærper, at kirken skal respektere ærkebispen af Lund.

Roskilde, 29. juni 1180  Originaltekst, Latin

Alexander episcopus, seruus seruorum dei, dilectis filiis Nicolao decano et canonicis Roschildensibus, tam præsentibus quam futuris canonice substituendis in perpetuum.

Licet omnibus Christi fidelibus in suis sumus iustitiis iuxta testimonium apostoli debitores propensius tamen eorum debemus iura tueri et ipsorum paci attentius prouidere, qui in remotis partibus constituti a uicinis indomitis et agrestibus persecutioncs difficiles patiuntur et pro defensione et augmento fidei Christianæ frequentius et efficacius elaborant. Eapropter, dilecti in domino filii uestris iustis postulationibus clementer annuimus et præfatam ecclesiam, in qua d[iu]ino mancipati estis o[bsequ]io, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et præsentis scripti priuilegio communimus, statuentes, ut quascunque possessiones, quæcunque bona eadem ecclesia inpræsentiarum rationabiliter possidet aut in futurum concessione pontificum [largitione regum uel principum] oblatione fidelium seu aliis iustis modis, præstantc domino, poterit adipisci, firma uobis uestrisque successoribus et illibata permaneant. Ad hæc auctoritate apostolica constituimus, ut Roiana insula de manibus paganorum et potestate, sicut ex literis uenerabilium fratrum nostrorum E. quondam Lundensis archiepiscopi, et F [. E]estonum episcopi, et aliorum religiosorum manifeste cognouimus, per ministerium carissimi in Christo filii nostri Waldemari, illustris Danorum regis, et uenerabilis fratris nostri Absolonis, Lundensis archiepiscopi, apostolicæ sedis legati, tunc Rosebildensis episcopi, e[r]e[p]ta in spiritualibus ecclesiæ tantum Roschildensi respondeat et in perpetuum

Roschildensi episcopo, qui pro tempore fuerit, dioecæsana sit lege subiecta. Præterea libertates et immunitates, a præfato rege uel antecessoribus eius ipsi ecclesiæ uel possessionibus ipsius, tam in Scania quam in Selandia constitutis, indultas et scripto autentico confirmatas, autoritate apostolica confirmamus. Decernimus ergo, ut nulli omnino homini liceat præfatam ecclesiam temere perturbare aut eius possessiones aufferre aut ablatas retinere, minuere seu quibuslibet uexationibus fatigare, sed omnia illibata atque integra conseru[entur] eorum, pro quorum gubernatione ac sustentatione concessa sunt, usibus omni[modis] profutura, salua sedis apostolicæ auctoritate et Lundensis archiepiscopi canonica reuerentia. Si qua igitur in futurum ecclesiastica sccularisue persoua hanc nostræ constitutionis paginam scicns contra [eam] temere uenire præsumpserit, secundo tertioue commonita, nisi reatum suum congrua satisfactione correxerit, potestatis honorisque sui dignitate careat reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore et sanguine dei et domini redemptoris nostri Iesu Christi aliena fiat atque in extremo examine districtæ ultioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus sit pax domini nostri Iesu Christi, quatenus et hic fructum bonæ accionis percipiant et apud districtum iudicem præmia æternæ pacis inueniant. Datum Tusculani* iii. calendas iulii anno incarnationis dominicæ mclxxx. pontificatus uero xxi.
Kilde:Diplomatarium Danicum 1:3, nr. 91.
Emneord:Konger og dronninger
-
Gejstlige institutioner og personer
- Biskop
- Domkirke
- Pave og pavestol
Tilbage