• Søg Nulstil


Odense, 13. oktober 1117  Sammenfatning, Dansk

Anagni. Pave Paschalis 2. meddeler biskop Hubald af Odense, at han efter ansøg­ning fra denne og kong Niels stadfæster munkesamfundet i Odense.

Odense, 13. oktober 1117  Oversættelse, Dansk

Pasehalis, biskop, Guds tjeneres tjener, til den udvalgte broder Hubald, biskop af Odense, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi har modtaget et skriftstykke fra vor berømmelige søn, Danernes konge Niels, hvori han har meddelt, at han med dit råd og samtykke har for­anlediget, at der foretages en sammenlægning af de regelbundne munke ved Eders kirke. Dette samfund ønsker han stadfæstet med det apostoliske sædes myndighed, for at det ikke efter hans eller din dødelige afgang skal udsættes for overgreb fra slette mennesker. Og af Eders brev har vi erfaret, at det samme er Eders ønske og forlangende. Vi bifalder altså Eders beret­tigede ønsker og forlangender og stadfæster med Guds bistand samfundet ved dette privilegium og brev og med det apostoliske sædes myndighed. Vi bestemmer følgelig, at alt det gods og de besiddelser, som enten samme konge har skænket af den kongelige ret eller du, vor broder, af Odensekirkens til­liggende til samfundets forplejning og underhold, stedse skal bevares for dem, ukæret og ubeskåret. Hvad der derudover måtte blive skænket, ofret eller på anden retfærdig vis erhvervet af samme kloster fra Eder selv eller fra andre troende ved Guds styrelse, skal uomstødeligt have fasthed for dem til evig tid. Og ingen biskop eller konge eller nogen anden gejstlig eller verdslig person skal have myndighed til at fjerne munkene fra samme sted eller fordrive den dersteds indstiftede regelbundne orden med magt eller ved list, men de skal altid ukæret og frit hengive sig til og være under klosterlivets tugt og for­rette tjeneste for den almægtige Gud.

Vi bestemmer altså, at ingen som helst må driste sig til forvovent at forstyrre samme kloster eller mindske eller røve dets besiddelser eller beholde det røvede eller plage klosteret med forvovne fortrædeligheder, men at alt skal bevares ubeskåret til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet.

Men hvis i fremtiden nogen gejstlig eller verdslig person formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet og ved en pas­sende bod har gjort sin forbrydelse god igen, være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers, den herre Jesu Kristi aller­helligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer retten for samme kloster, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtager den evige fred som løn. Amen. Amen. Amen.

Jeg Paschalis, den hellige og almindelige kirkes biskop, har skrevet under.

Givet i Anagni ved Johannes', den hellige romerske kirkes kardinaldiakon og bibliotekars hånd, den 13. oktober, i den 11. indiktion, år 1117 for Herrens menneskevorden, men i herr pave Paschalis 2.s nittende pontifikatsår.
Kilde:Danmarks Riges Breve 1:2, nr. 42.
Emneord:Konger og dronninger
-
Gejstlige institutioner og personer
- Biskop
- Pave og pavestol
Dokumenter
- Privilegium
- Stadfæstelse
Tilbage