• Søg Nulstil


Roskilde, 1211 - 1214  Sammenfatning, Dansk

For at kunne drage på pilgrimsfærd overgiver Niels, søn af vicegrev Niels, med sin moders tilladelse sit fædrene gods i Huseby og Skærød til Esrom kloster for en salgspris af 20 mark guld. Ni mark er udbetalt ham i heste og penge, tre har Niels skænket klostret for at løse sin hovedlod sammen med en mark til hans værnehelgens alter. Fire mark skal hans brud have, om han dør, to mark fordeles mellem en række klostre og kirker, og een mark bruges ved hans amindelse. Hvis Niels vender tilbage, skal han have ret til den del af godset, som står for klostrets udlæg, dog forudsat at disse godtgøres. Indtil da skal klostret oppebære samtlige indtægter uden fradrag i hovedstolen og, hvis han afgår ved døden, indtræde i arvelig besiddelse af godset.

Roskilde, 1211 - 1214  Oversættelse, Dansk

I Faderens, Sønnens og den Helligånds navn. Jeg Niels, søn af hr. vicegrev Niels, sender hilsen til alle troende i Kristus, der ser dette brev, så vel tilkommende som nulevende.

Forfædrenes handlinger betros til breve, for at de ikke skal blive afkræf­tet, enten fordi de går i glemme eller som følge af nedrighed og svig hos de mennesker, der alene er opsat på at gå krogveje og rejse trætte. Men når breve autoritativt og ved at meddele troværdige vidner giver under­retning om, hvad der er sket, så tilintetgøres de nederdrægtige menneskers frækhed og forvovenhed ved at blive afsløret, og de ondes ønsker, der strider mod al retfærd, går ikke i opfyldelse. Da vi nu ved, at der er megen ondskab hos nedrige mennesker, ønsker vi, at der skal være en sådan sikkerhed for dette vort forehavende, at vi ved al vor årvågenhed omsigtsfuldt afvender, at det, som vi under den Helligånds tilskyndelse ønsker virkeliggjort til ære for Gud og til bod for min sjæl, nogensinde kan forringes ved nogen som helst forslagenhed fra nedrige menneskers side. Derfor skal så vel tilkommende som nulevende vide, at jeg Niels, efter hvad den guddommelige nåde har indgivet mig, har besluttet at begive mig på pilgrimsfærd for at sone, hvad jeg har begået, og jeg er blevet bestyrket heri ved min herre kongens råd og tilladelse, samt sindet hertil gennem min moders og mine andre slægtninges tilskyndelse. Idet jeg da anså mig selv for at være ude af stand til at bekoste denne rejse, fordi der var så mange udgifter til forskellige fornødenheder, og dog ikke ved at optage lån hertil vilde ligge nogen af mine venner til byrde, har jeg, for at målet for min møje kan være Gud mere velbehageligt, hvis det nås på be­kostning af det, der tilhører mig selv og ikke fremmede, i nærværelse af min herre kongen, i lige måde af min elskede moder, der har givet sin til­ladelse, og mange andre velbyrdige mænd og landets stormænd overgivet mine elskede brødre, der tjener Gud i Esrom, min fædrene arv, der er mig kær frem for noget og efterladt os af bedstefædre og oldefædre, til salg for en pris af tyve mark guld. Og for at det kan blive klart og tydeligt for alle, er Huseby navnet på denne min besiddelse med alle dens tilliggender, skove, enge, fiskevande, græsgange, med mølle, huse og alt andet rørligt og urør­ligt, Skærød med alle dens tilliggender, skove, agre, enge, græsgange, fiskevande, landboer og indtægter. Men hvis jeg vender tilbage i fred med livet i behold, skal alt, hvad jeg har overgivet førnævnte brødre ligesom til salg, ubeskåret forblive mit og tilhøre mig, dog således at jeg først skal betale, hvad jeg har modtaget som lån i sølv og i heste, og i mellemtiden skal de besidde førnævnte besiddelser uden nogen indsigelse og oppebære alle indtægter uden fradrag i hovedstolen. Men hvis jeg i mellemtiden går al kødets gang, skal de besidde førnævnte besiddelser med arvelig ret til evig tid, og vi forbyder under trusel om bandlysning og anathema, at det nogen sinde skal være nogen tilladt at afhænde førnævnte besiddel­ser fra klostret eller sælge eller mageskifte dem med andre. For at det iøvrigt kan være bekendt for dem, der ønsker at vide, hvad vi har bestemt i vor overenskomst — hvorledes denne købssum er betalt eller skal betales — lad ham blot rette opmærksomheden mod det nedenfor anførte. De har først udbetalt mig ni mark guld i heste og sølv, de resterende tre har jeg givet dem som betaling for at løse min hovedlod, den fjerde har jeg des­uden tillagt dem til at tilvejebringe prydelserne for min værnehelgen Skt. Niels' alter. Fremdeles skal de videre betale fire mark guld til min elskede brud, dog først når de får sikkert budskab om min død. Men hvis hun dør i mellemtiden, skal arvingerne efter min brud oppebære disse gaver i sølv. Desuden har jeg til bod for min sjæl overdraget to mark af disse til enkelte klostre og kirker, som samme skal udbetale, det vil sige Æbel­holt en, Slangerup en, nonnerne i Roskilde en, Ringsted en, Næstved en, Sorø en, Antvorskov en, hospitalet i Roskilde en, kirkerne i Ramløse en, Annisse en, Skævinge en, Krogstrup en, Jærnløse en, *Horsleuff en, Ågerup en, Skt. Clemens kirke i Slagelse en. Den ene, der er til overs, skal de, som jeg har fastsat for dem, fordele til præster og fattige på den første og tredivte dag for min død, når de får bud herom, og ved årtiden. Men jeg har bestemt således om mine huse og alle rørlige ting, det vil sige klæder og kvæg, at der af dette skal rejses et alter i Esrom til ære for føl­gende helgener: apostlen Jakob, biskop Niels, kong Olav og de hellige jomfruer Gertrud og Juliana. Desuden skal konventet hvert år bespises med hvedebrød og mjød så godt som muligt. Men hvis jeg, om Gud be­skytter mig, vender tilbage, vil jeg i troskab udføre alt dette selv.
Kilde:Danmarks Riges Breve 1:5, nr. 7.
Emneord:Gejstlige institutioner og personer
- Hospital
- Kloster
Dokumenter
- Donation/gavebrev: for sjælemesse, stiftelse af alter.
Mønt, mål og vægt
- Møntsort
Tilbage